Révélation des Buddhas : Différence entre versions

De Dzogchen wiki
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
 
(3 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :
  
 
==Définition==
 
==Définition==
La Révélation des [[Buddhas]]] regroupe l'ensemble des enseignements révélés par les [[Eveillés]]. On parle de “Révélation” (''bstan pa'') parce qu'il s'agit d'un processus révélant aux êtres animés des enseignements (''chos'') à même de les conduire à la Libération (''thar pa'').
+
La Révélation des [[Buddhas]]] regroupe l'ensemble des enseignements révélés par les [[Eveillés]]. On parle de “Révélation” (''bstan pa'') parce qu'il s'agit d'un processus révélant aux [[êtres animés]] des enseignements (''chos'') à même de les conduire à la [[Libération]] (''thar pa'').
  
 
==Remarque==
 
==Remarque==
Ce choix lexical dans les traductions en français n'a subi aucune influence chrétienne, contrairement à ce qu'affirment certains détracteurs, sans connaissance de la langue tibétaine. Le terme ''bstan pa'' est la forme passée de ''ston pa'' qui signifie: 1. montrer, 2. indiquer, 3. révéler. Il ne signifie pas “enseigner” car ce verbe correspond au tibétain ''‘chad pa'' (qui a également le sens de “expliquer”). Le terme ''ston pa'' se retrouve par exemple dans le composé ''gter ston'' qui ne signifie pas "instructeur de trésors' mais "révélateur de trésors", de la même manière qu'un "ston pa" n'est pas un "instructeur" (comme on peut le lire chez les traducteurs sans finesse) mais un “Révélateur” dans le sens d'un [[Buddha]] qui révèle un enseignement libérateur.
+
Ce choix lexical dans les traductions en français n'a subi aucune influence chrétienne, contrairement à ce qu'affirment certains détracteurs, sans connaissance de la langue tibétaine. Le terme ''bstan pa'' est la forme passée de ''ston pa'' qui signifie: 1. montrer, 2. indiquer, 3. révéler. Il ne signifie pas “enseigner” car ce verbe correspond au tibétain ''‘chad pa'' (qui a également le sens de “expliquer”). Le terme ''ston pa'' se retrouve par exemple dans le composé ''gter ston'' qui ne signifie pas "instructeur de trésors" mais "révélateur de trésors", de la même manière qu'un "ston pa" n'est pas un "instructeur" (comme on peut le lire chez les traducteurs sans finesse) mais un “[[Révélateur]]” dans le sens d'un [[Buddha]] qui révèle un enseignement libérateur.
  
Il est important de distinguer, d'un côté, cette Révélation (rédemptrice par définition), et de l'autre, des enseignements qui n'ont pas nécessairement de portée libératrice, comme les enseignements d'un professeur par exemple.  
+
Il est important de distinguer, d'un côté, cette [[Révélation]] (rédemptrice par définition), et de l'autre, des enseignements qui n'ont pas nécessairement de portée libératrice, comme les enseignements d'un professeur par exemple.  
  
 
----
 
----
 
Jean-Luc Achard 30 août 2017 à 08:41 (CEST)
 
Jean-Luc Achard 30 août 2017 à 08:41 (CEST)
 
[[Catégorie:Vocabulaire technique et philosophique]]
 
[[Catégorie:Vocabulaire technique et philosophique]]

Version actuelle datée du 1 septembre 2023 à 16:28

Révélation des Buddhas (sangs rgyas kyi bstan pa) སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ།

Définition

La Révélation des Buddhas] regroupe l'ensemble des enseignements révélés par les Eveillés. On parle de “Révélation” (bstan pa) parce qu'il s'agit d'un processus révélant aux êtres animés des enseignements (chos) à même de les conduire à la Libération (thar pa).

Remarque

Ce choix lexical dans les traductions en français n'a subi aucune influence chrétienne, contrairement à ce qu'affirment certains détracteurs, sans connaissance de la langue tibétaine. Le terme bstan pa est la forme passée de ston pa qui signifie: 1. montrer, 2. indiquer, 3. révéler. Il ne signifie pas “enseigner” car ce verbe correspond au tibétain ‘chad pa (qui a également le sens de “expliquer”). Le terme ston pa se retrouve par exemple dans le composé gter ston qui ne signifie pas "instructeur de trésors" mais "révélateur de trésors", de la même manière qu'un "ston pa" n'est pas un "instructeur" (comme on peut le lire chez les traducteurs sans finesse) mais un “Révélateur” dans le sens d'un Buddha qui révèle un enseignement libérateur.

Il est important de distinguer, d'un côté, cette Révélation (rédemptrice par définition), et de l'autre, des enseignements qui n'ont pas nécessairement de portée libératrice, comme les enseignements d'un professeur par exemple.


Jean-Luc Achard 30 août 2017 à 08:41 (CEST)