Tantra du Précieux Rasoir Illuminateur dont la Flamboyance Egale aux Limites du Ciel Eradique les Apparences Erronées à leur Source

De Dzogchen wiki
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Le Tantra du Précieux Rasoir Illuminateur dont la Flamboyance Egale aux Limites du Ciel Eradique les Apparences Erronées à leur Source (Rin po che snang gsal spu gri ’bar bas ’khrul snang rtsad nas gcod pa nam mkha’i mtha’ dang mnyam pa’i rgyud) རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲི་འབར་བས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད།

Signification littérale

rin po che: précieux; —snang gsal: illuminateur; —spu gri: rasoir; —‘bar bas: flamboyance + marque de l'instrumental; —‘khrul snang: apparences erronées; —rtsad nas: à leur source; —gcod pa: éradiquer; —nam mkha'i: ciel + marque du génitif; —mtha’: limite; —dang: et; —mnyam pa'i: égal + marque du génitif; —rgyud: Tantra.

Définition

Ce texte est l’un des principaux Tantras du Chiti Yoga (sPyi ti yo ga), sa traduction étant attribuée à Padmasambhava et Kawa Peltsek.[1]

Structure

Le texte lui-même est organisé autour des trente-cinq chapitres suivants:

  1. l’Introduction (gleng gzhi),
  2. l’état naturel de la Base première (dang po gzhi’i gnas lugs),
  3. le mode d’égarement dans la dégénérescence graduelle (rgyud pa rim gyis ‘khrul lugs),
  4. l’égarement aboutissant à la formation des cinq éléments, des cinq poisons, et des cinq objets des sens (‘byung ba lnga dug lnga ‘dod yon lngar ‘khrul ba),
  5. la définition du mode d’égarement (‘khrul tshul gtan la phab pa)
  6. l’éradication de l’égarement et des manifestations erronées à leur source (‘khrul pa ‘khrul snang rtsad nas gcad pa),
  7. les méthodes pour dissiper l’égarement (‘khrul pa bsal thabs),
  8. l’exposé sur le Fruit (‘bras bu bstan pa),
  9. l’atteinte de la confiance en Fruit (‘bras bu’i gdengs gis zin pa),
  10. les qualités de splendeurs des Buddhas (sangs rgyas che ba’i yon tan),
  11. la source des défauts des êtres animés (sems can gyi skyon gyi rtsa ba),
  12. l’explication portant sur les Buddhas originels qui se sont primordialement éveillés de manière naturelle, sans avoir accompli d’actes vertueux (ye thog ma'i sangs rgyas kyis bzang ma byas par rang bzhin shugs kyis ye sangs rgyas par bstan pa),
  13. l’exposé sur les défauts et les qualités (skyon dang yon tan bstan pa),
  14. la répartition en quatre-vingt-quatre mille Véhicules (theg pa brgyad khri bzhi stong phye ba)
  15. le résumé des Neuf Véhicules (theg pa dgur bsdus)
  16. les Véhicules des hérétiques mondains (‘jig rten pa’i mu stegs pa’i theg pa),
  17. le Véhicule des Auditeurs (nyan thos kyi theg pa),
  18. le Véhicule des Buddhas Solitaires (rang rgyal gyi theg pa),
  19. le Véhicule sūtrique des Héros à l’Esprit de Parfaite Pureté (byang chub sems dpa’i mdo sde’i theg pa),
  20. l’exposé sur le Véhicule du Krīyatantra (kri ya’i theg pa bstan pa),
  21. l’exposé sur le Véhicule de l’Upayatantra (u pa ya’i theg pa bstan pa),
  22. l’exposé sur le Véhicule du Yogatantra (yo ga’i theg pa bstan pa),
  23. l’exposé sur le Véhicule du Mahāyoga (ma hā yo ga’i theg pa bstan pa),
  24. l’exposé sur le Véhicule de l’Anuyoga (a nu yo ga’i theg pa bstan pa),
  25. l’exposé sur la Grande Perfection, sur l’Atiyoga (rdzogs pa chen po a ti bstan pa),
  26. la Vue du Chiti Yoga (spyi ti yo ga’i lta ba),
  27. la Perfection naturelle intégrale [obtenue] sans avoir à abandonner [les autres Véhicules] (ma spangs yongs su ngang du rdzogs pa),
  28. l’exposé sur l’égarement, les déviations, et les obscurcissements liés aux autres Véhicules (theg pa’i gol bsgribs ‘khrul pa bstan pa),
  29. l’exposé sur l’égarement, les déviations et les obscurcissements de ceux qui n’ont pas réalisé le Chiti Yoga (spyi ti yo ga ma rtogs pa rnams la gol bsgribs ‘khrul pa bstan pa),
  30. la transcendance des déviations et des obscurcissements (gol bsgrib la bzla ba),
  31. l’exposé sur les différences entre soi et autrui (rang gzhan gnyis kyi khyad par bstan pa),
  32. l’exposé sur le titre du Tantra (rgyud kyi mtshan bstan pa),
  33. l’exposé sur l’adepte auquel le Tantra doit être confié (rgyud gtad pa’i gang zag bstan pa), et
  34. l’exposé sur le moment qui verra l’avènement de la Révélation (bstan pa ‘byung dus bstan pa).

Colophon

Le colophon dit :

« Ce texte a été fixé par le Guru indien Padmasambhava et la grand traducteur tibétain Kawa Peltsek. Les personnes qui ont confiance en les mots entraînent leur esprit à écouter quiconque parle, mais elles ne parviennent pas à la confiance en les préceptes: leurs mots sont vides de sens et elles sont simplement expertes en une méditation verbeuse. (Ce texte) ne sera donc pas l'objet d'une diffusion vers les moines tibétains qui font commerce des préceptes et sera donc caché. Qu'un jour un fortuné vienne à sa rencontre! Sceau des Maximes! Sceau Profond! Sceau du Trésor! »[2]).

Notes

  1. Voir le colophon ci-dessous.
  2. rgya gar gyi gu ru pad+ma sam b+ha wa dang / bod kyi lotswa ba" chen po ska ba dpal brtsegs kyis bsgyur cing gtan la phab pa'o// //tshig la 'chel ba'i mi rnams ni/ /su zer nyan la blo sho rgod//man ngag gdeng du ma gyur bar/ /tshig la don med smrang gi bsgom pa mkhan/ man ngag zong du 'tshong ba'i bod ban la/ /spel ba'i gnas med gter du sbas/ /nam zhig skal ldan gcig dang phrad par shog/ /bka' rgya/ zab rgya/ gter rgya/.

Jean-Luc Achard 5 octobre 2022 à 11:46 (CEST)